IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Start.bg Posoka Boec Megavselena.bg Chernomore
Контролен панел | Съобщения | Потребители | Търси
  • If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Въпрос относно превода на термин

Collapse
X
  • Филтър
  • Време
  • Покажи
Clear All
new posts

  • Първоначално изпратено от Наивник Разгледай мнение
    Едни гъби с масло????
    Бравос те тава е превод.Тоя е истински англичанин

    Коментар


    • Първоначално изпратено от SOFIX Разгледай мнение
      А за почерпка нещо ще кажеш ли?
      Едни гъби с масло????

      Коментар


      • Първоначално изпратено от juli1208 Разгледай мнение
        благодаря ви много за отговорите
        А за почерпка нещо ще кажеш ли?

        Коментар


        • благодаря ви много за отговорите

          Коментар


          • Първоначално изпратено от juli1208 Разгледай мнение
            добре без майтапи, последно как да го напиша...
            обичам да помагам, но е хубаво да се понапънеш поне малко или поне да дадеш 1-2 предположения, нали? Хайде като за новобранка няма да съм много критичен спрямо теб.
            Кефала добре ти е обяснил термините чисто граматически, но в реалният свят се ползват малко по-други термини:
            МВР - това е елементарно, предполагам имаш лична карта, нали? АМи обръщаш я изотзадзе (това е противоложното на фейса ти) и там си пише черно на бяло - MoI - Ministry of Interior. Можеше и сам да си го видиш
            ЕТ - зависи какво искаш да кажеш. Че Ет е особено "животно" (кефала пак е прав), е така, но си има правила в преводите. Щом на Бг е ЕТ и съответното търговче е регистрирано по нашето законодателство, то фирмата му на ингилизки си е ET Iskra Kovacheva, а не ET Spark Smith Буквалните преводи са нещото, което винаги ме е убивало от смях. Вече ако искаш да обясниш, че тя е регистрирана като ЕТ, тогава можеш да кажеш sole trader Или което и да е там от другите наименование, което да е близо до такова дружество, което имат в съответната страна (не знам откъде ти е контрагента)
            Успех и рови малко повече, а не искай отговори наготово - има прекалено много грешни, които ще приемеш за чиста монета
            Never argue with idiots, they will bring you down to their level and then beat you with experience

            Коментар


            • Първоначално изпратено от juli1208 Разгледай мнение
              а последен въпрос как да напиша ЕИК ? дори не знам какво означава на български... в речника ми го превежда като UIC, също и оод го написах ltd
              UIC и Ltd. са правилни.

              Коментар


              • Първоначално изпратено от juli1208 Разгледай мнение
                а последен въпрос как да напиша ЕИК ? дори не знам какво означава на български... в речника ми го превежда като UIC, също и оод го написах ltd
                А защо не си платиш на някой който знае какво да направи?

                Коментар


                • а последен въпрос как да напиша ЕИК ? дори не знам какво означава на български... в речника ми го превежда като UIC, също и оод го написах ltd

                  Коментар


                  • Първоначално изпратено от kefal Разгледай мнение
                    Хич не съм ползвал гугъл, просто малко майтап. Най ме кефи ЕТ, е такъв бисер по света рядко се среща.
                    така е, така е
                    Never argue with idiots, they will bring you down to their level and then beat you with experience

                    Коментар


                    • Първоначално изпратено от juli1208 Разгледай мнение
                      добре без майтапи, последно как да го напиша...
                      Сега сериозно:
                      Sole Proprietor , това е правилното въпреки че реално никой няма да те разбере, щото такова животно по света рядко се среща. Ако става дума често виждам у нас фирми които се кръщават AD на английското си име, обаче никой чужденец и идея няма какво значи това AD.
                      Ministry of Interior Affairs (MIA) е правилния превод. Може да ползваш и побългареното само MI, обаче не е правилно.

                      Коментар


                      • добре без майтапи, последно как да го напиша...

                        Коментар


                        • Първоначално изпратено от Грую Груев Разгледай мнение
                          ебаси, какви глупсоти излизат когато човек не знае правните термини и ползва гугъл транс;ейтър - това си е за бисери и вицове, честно
                          Хич не съм ползвал гугъл, просто малко майтап. Най ме кефи ЕТ, е такъв бисер по света рядко се среща.

                          Коментар


                          • мвр -то на техният сайт английската версия са написали Ministry of Interior
                            “The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now.”

                            Коментар


                            • а защо в речника излиза sole trader грешно ли е да го напиша така и мога ли да напиша ЕТ, а след това в скоби sole trader?

                              Коментар


                              • Sole Proprietor

                                http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship

                                Коментар

                                Working...
                                X