If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Любими песни, мелодии и танци на бохемите, хипарите и меломаните
Светата троица.
Окепазиха темата.
Па и си се поздравляват с това.
Поздрав за фенките и феновете на американската певица и актриса Сузи Куатро и за фенките и феновете на английския певец Кристофър Норман с парче от 1978г.. http://www.youtube.com/watch?v=eL4WKABH4NM
Last edited by RUBLA; 17.07.2019, 10:34.
Причина: Не е по темата.
Не съм компетентен да превеждам Висоцки,но според мен по-точния превод е :"Не струваш и пукната пара..."Поне сарказма и иронията при него винаги са в най-горните тонове.Пък и търпелив е й към боклуците - "Я ведь режу баб не кажды год...".Гений!
Агент...
Last edited by RUBLA; 17.07.2019, 10:36.
Причина: Не е по темата.
Не съм компетентен да превеждам Висоцки,но според мен по-точния превод е :"Не струваш и пукната пара..."Поне сарказма и иронията при него винаги са в най-горните тонове.Пък и търпелив е й към боклуците - "Я ведь режу баб не кажды год...".Гений!
Само него намерихте ,май ! Уау ! Лоша поличба ще е за вас !!!
Не съм компетентен да превеждам Висоцки,но според мен по-точния превод е :"Не струваш и пукната пара..."Поне сарказма и иронията при него винаги са в най-горните тонове.Пък и търпелив е й към боклуците - "Я ведь режу баб не кажды год...".Гений!
Същото, да, но гоказах по-буквално, че да се чуе "стоишь рупь с полтиной".
Не съм компетентен да превеждам Висоцки,но според мен по-точния превод е :"Не струваш и пукната пара..."Поне сарказма и иронията при него винаги са в най-горните тонове.Пък и търпелив е й към боклуците - "Я ведь режу баб не кажды год...".Гений!
Доказателство за доверие дава първо оня, който го търси!
Коментар